张婷妈在陆家待到十二点多才锤着腰回来。
已经睡了一觉的张婷出来上厕所问道:“妈,你这是去哪了,晚上都没见到你人。”
“乘子明天要结婚,我帮你陶阿姨做被子去了。”
“陆乘要结婚?啥情况,和司柠?”
“是叫司柠的,啥情况?情况就是人家两个人时间紧迫,趁着这个空档直接把婚礼办了。
哼,你看看你,我巴不得你和铁子有啥情况呢。要不下次他休假,直接领证结婚,别脱了。明天我见了老张,得和她好好商量下你们俩的事儿。”
张婷对陆乘和孟司柠这速度冲击很大。
第二天一早,就给未婚夫打去了电话。
委屈屈的把陆乘结婚的事儿说了:“你到底跟我结不结啊。”
“他娘的,陆乘那小子弯道超车啊,一声不响干大事儿,这是他的风格。”
“这时候了还什么风格不风格的,我不高兴。”
“好,好,别生气了婷,我,这就打报告,这就打报告,咱也能领结婚证。这不是怕你受委屈吗?”
“委屈个屁,你不娶我我才委屈呢。”
“娶,这辈子我张铁新非你张婷。”
这话说的张婷嘴角上翘的:“少凭嘴,我挂了,去参加陆乘婚礼去了。”
“替我好好数落数落他,结婚那么大的事儿,也不告诉我一声。”
“告诉你,你回得来吗?”
第二天清晨,陆家一片忙碌。
陶洁早早起床,开始准备中午的饭菜。
陆乘和陆驰忙着布置院子,挂起了喜庆的红灯笼。
孟司柠这边,第一天的实习刚开始。
原本热闹的教室,如今人少了一半,显得格外空旷。
授课老师姓陈,是翻译部的资深译员,有着丰富的经验。他身着笔挺的西装,戴着一副黑框眼镜,眼神中透着睿智。陈老师走上讲台,目光扫视一圈教室后,微笑着说道:“今天是实习的第一天,大家先介绍一下自己擅长的语种。”
同学们依次起身发言,有的擅长俄语,有的精通法语,还有的对日语颇有研究。
轮到孟司柠时,她站起身,声音清脆地说:“老师,我擅长英语,法语和韩语和日语。”
陈老师微微点头,眼中流露出赞许的神色:“不错,这四门语种在国际交流中应用广泛,希望你能继续保持。”
随后,陈老师开始讲解翻译的技巧和礼仪规范。
他一边在黑板上书写,一边耐心地讲解:“翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译过程中,要注意语言的准确性、流畅性,还要考虑到文化背景的差异。比如,英语中的‘breakaleg’,字面意思是‘摔断腿’,但在实际应用中,它是‘祝你好运’的意思。”同学们听得津津有味,手中的笔不停地记录着。
接着,陈老师分享了一些翻译工作中的实际案例:“曾经有一次,我负责一场谈判的翻译工作。对方一句带有隐喻的话,如果直接翻译,会让我方误解。这时候,就需要结合语境,准确理解对方的意图,再进行翻译。所以,大家在工作中,一定要保持敏锐的洞察力。”
课堂上,陈老师还设置了互动环节,让同学们分组进行模拟翻译练习。
孟司柠和小组成员积极讨论,各抒己见。
在练习过程中,陈老师会走到同学们身边,给予指导和建议。
不知不觉,时间临近中午。
选书网